Одна из глав фундаментальной работы К. И. Чуковского, посвящённая проблемам художественного перевода, начинается эпиграфом: «Перевод, что женщина: если она красива, она неверна, если верна – некрасива» [8, с.99]. Верность её, как и верность большинства часто повторяемых истин, весьма относительна, но ясно одно: для того, чтобы сделать верный перевод, переводчик должен быть всесторонне развитым, эрудированным человеком, блестяще владеть не только иностранным языком, но и своим родным языком, иметь высокий уровень интеллекта, быть коммуникабельным. И, конечно же, переводчику прежде всего надо научиться мыслить на иностранном языке. «На каком языке ты говоришь, на таком и мыслишь. С самого начала требуется понять, что перевод не есть перевод слов – это перевод мыслей» [2, с.8]. Эту аксиому подтверждает и точка зрения М. Морозова, выдающегося советского шекспироведа, театроведа и переводоведа, который писал: «Вопрос о точности перевода неразрывно связан с вопросом о контексте. Обычно под контекстом понимается непосредственное лексическое окружение данного слова или выражения в речи, окружение, которое делает ясным значение этого слова или придаёт ему какие-либо новые оттенки» [5, с.12]. По мнению учёного, «Именно от контекста зависит перевод каждой детали, именно на основании контекста решается любая переводческая проблема» [5, с.13.] И, пожалуй, самое главное, что надо понять изучающим иностранный язык, и тем, кто хочет связать свою будущую профессию с переводом, что это тяжелейший труд, требующий от изучающего усидчивости и терпения, напряжения и даже интуиции, а также не только многочасовых, но и многолетних занятий языком. И не следует верить, если вам обещают наивные чудо или псевдо методы обучения иностранному языку в виде объявлений на столбе – «английский в машине», «английский за две недели», «английский во сне», «английский по методу Илоны Давыдовой» (популярный метод середины 90-х годов), «25-ый кадр» т.д. Никакие курсы не заменят упорного, кропотливого многолетнего труда. Какими способностями и навыками должен обладать будущий переводчик? На наш взгляд, у переводчика должна быть БЛЕСТЯЩАЯ ПАМЯТЬ + НАВЫКИ + ОПЫТ + ИНТУИЦИЯ + РЕАКЦИЯ (умение мгновенно воспринимать информацию, анализировать и воспроизводить), или другими словами: «You LEARN by DOING», а если речь идёт о художественном переводе, то мы бы на первое место поставили ещё и ТАЛАНТ. Нам могут возразить, что речь идёт о переводе художественной литературы. Нам представляется крайне важным и необходимым обучение иностранному, в данном случае английскому, языку через художественную литературу; это возможно для студентов и филологических и нефилологических специальностей [1, с.116-121].
Бытует мнение, что устный перевод – более эмоциональный вид перевода, письменный же перевод называют шлифовкой алмаза. Порой можно услышать и другое: «Письменный перевод – искусство, устный – ремесло» («Translation is an art, interpreting is a craft»). И первое, и второе утверждение верно. В английском, как и в большинстве других европейских языков эти виды обозначаются разными словами: письменный переводчик – translator, устный – interpreter. По мнению А.
П. Чужакина и П. Р. Палажченко, «в среде неспециалистов это различие часто не проводится, и устных переводчиков тоже называют translator, ведь в основе своей письменный и устный переводы едины – у них одна коммуникативная задача. Переводчик письменный и устный – это всё-таки одна профессия. На практике встречаются как переводчики, совмещающие письменную и устную работу, так и специалисты, отдающие предпочтение одному из видов перевода – письменному (художественный, технический и т.д.) или устному (как правило, синхронному). Переходы из одной категории в другую не так уж редки и связаны с различными обстоятельствами» [6, с.22-23]. Мы не согласны с авторами вышеназванного пособия, которые причисляют художественный перевод к письменному переводу. Возможно ли такое «уравнение»: «художественный, технический и т.д.»? Ведь художественный перевод – не просто один из «видов письменного перевода»: это десятая муза и особое искусство, это вид художественной литературы, поэзии, чего о прочих не скажешь.
Теперь трудно сказать точно, когда и где появился первый переводчик. Так, В. Н. Комиссаров высказал предположение: «Возможно, что первыми переводчиками были женщины. В древности существовал обычай красть невест из чужого племени. Женщина постепенно овладевала языком мужа и таким образом могла выступать в роли переводчика, так сказать посредника при общении представителей разных языковых общин» [4, с.84]. Сначала переводы были только устными, но позднее с возникновением письменности появились и письменные переводчики. В последующие годы перевод занимал важное место в жизни многих государств и империй. Уже в Древнем Египте была создана специальная школа, готовившая переводчиков для каких-либо контактов с соседями [4, с.85]. Символом переводчика в Древнем Египте был попугай. Этот символ необходимо было носить переводчикам на правом плече. (Некоторые и отечественные, и западные переводческие факультеты позаимствовали этот символ у древних египтян с его соответствующим изображением: попугай с тремя перьями, олицетворяющими три рабочих языка – английский, немецкий, французский. Отметим отдельно, что в ООН шесть рабочих языков – английский, французский, русский, испанский, китайский и арабский).
О существовании таких переводческих школ речь идёт и в Библии. Много позже широкое распространение получил перевод различных религиозных текстов (которые выполнялись дословно для сохранения точности содержания), а затем и литературных произведений.
Иногда переводчиков называют «кагемуси», что в переводе с японского означает «тень воина, его помощник, оруженосец» [7, с.69-79]. Переводчик- »кагемуси» знает, что, как и когда будет сказано, привыкает к специфике речи и мышления переводимого оратора, ощущает атмосферу. Он становится его тенью, доверенным лицом и даже советником [7, с.69]. Такое определение миссии переводчика быть всегда «невидимой» тенью оратора, А. П. Чужакин относит и к личным переводчикам государственных деятелей [7, с.69]. Например: И. Сталин, Н. Хрущёв – переводчики В. Бережков, О. Трояновский, (которых называли кагему- си-смертники). Давно уже стали хрестоматийными некоторые примеры «ораторского искусства» Н. Хрущёва, который прославился своей любовью к импровизациям во время выступлений – «мы не ноздрями мух ловим», «всяк кулик своё болото хвалит», «Кузькина мать», «мы вас похороним», последнее выражение привело в напряжённое состояние присутствующих западных политиков, и переводчику пришлось объяснять, что Никита Сергеевич имел в виду загнивающий капиталистический строй, который сам себя похоронит. В любом случае, благодаря хрущёвскому «We will bury you» популярный английский певец Стинг написал песню» в 1980-е гг., которая стала хитом: «Mr.Khrushchev said / We will bury you / I don’t subscribe to this point of view / It’s not a natural thing to do / Because the Russians love their children, too».
К сожалению, хорошо выполненная работа переводчика незаметна, плохую замечают все. Давайте детально рассмотрим некоторые переводческие ошибки, связанные с передачей названий международных организаций. Очень часто печально известный World Trade Center переводят, как «Всемирный торговый центр» – и это неверный перевод, а правильный – Центр международной торговли. Такие центры, а именно Trade Center – это просто офисные / офисно-гостиничные комплексы, оснащённые всеми условиями для ведения коммерческих переговоров и системами связи. Они существуют во многих крупных городах разных стран, зачастую там размещается офис местной Торгово-промышленной палаты (Chamber of Commerce and Industry). Добавим: по-русски торговый центр означает просто большой магазин, что соответствует английскому выражению shopping center (в Америке именуется словом mall). Ошибка переводчика заключается в неверном понимании синтаксиса названия: world относится не к center, а к trade, и уже само словосочетание world trade – международная торговля определяет слово center. Думается, что у неподготовленных читателей и слушателей выражение «Всемирный торговый центр» вызывает в воображении огромный универмаг, который почему-то считается всемирным – возможно, самым большим и самым главным, как они думают. Хотя все уже привыкли к тому, что трагедия 11 сентября 2001 года в Америке разрушила «Всемирный торговый центр», а не «Центр международной торговли». К сожалению, этот ошибочный перевод уже состоялся, о чём упоминает Д. И. Ермолович [3, c.35]. Для того, чтобы не допускать подобных ошибок, в помощь переводчикам существуют авторитетные энциклопедические словари, словари-справочники и другая справочная литературы.
Невозможно научиться талантливо переводить, как невозможно научиться талантливо писать, или играть на любом музыкальном инструменте. Сейчас мы можем говорить о переводе как о вполне сформировавшейся самостоятельной дисциплине. Ведущие специалисты в области переводоведения и в советские времена (мы имеем в виду О. Кундзича, В. Коптилова, Г. Мирама, В. Карабана, В. Радчука, Р. Зоривчак, В. Розенцвейга, Л. Бархударова, Я. Рецкера, В. Гака, В. Комиссарова, М. Цвиллинга), и в настоящее время доказывали, что переводу надо учить профессионально, что это особая дисциплина, что надо специально готовить преподавателей перевода.
В связи с изложенным выше возникает вопрос, кто же преподаёт перевод в наших вузах. Как правило, за это взялись либо переводчики-профессионалы либо преподаватели, владеющие иностранным языком. И труд этот является подвижническим и только, так как существует опасное убеждение, что опытный преподаватель иностранного языка может быть хорошим преподавателем перевода. На наш взгляд, быть билингвом и быть хорошим переводчиком – это мнение ошибочно. Быть билингвом – не является доказательством того, что человек этот может верно воссоздать текст с одного языка на другой, сохраняя форму и содержание.
Учитывая происходящие в мире процессы, прежде всего мы имеем в виду тяжёлые 90-е годы, когда вместе с берлинской стеной всё рушилось, а не создавалось, и как следствие, всё это привело и к снижению качества подготовки квалифицированных специалистов в области перевода. Возникли существенные проблемы: прежде всего – это и низкий уровень владения иностранным языком, и высокая текучесть кадров в вузах, и нехватка учебно-методической литературы, и резкое сокращение аудиторных часов и именно на тех специальностях, которые предусматривают выпуск специалистов с последующим присвоением квалификации: «Переводчик». Невольно возникает вопрос: как можно подготовить высококвалифицированного специалиста за ничтожно мало выделенное время? Мы также скромно умалчиваем тот факт, что на дисциплину «Теория и практика перевода» для студентов 3 курса специальности «Международная информация» выделено всего лишь 2 часа в две недели лекционных занятий и 2 часа в две недели занятий практических, и на «Практикум перевода» для 5 курса – всего лишь 2 часа в неделю, в рамках которой преподаватель совершенно не имеет возможности уделить внимание таким аспектам, как художественный перевод, устный последовательный перевод, синхронный, перевод-нашёптывание. И тенденция сокращения часов продолжается. Первостепенное значение в деле подготовки переводчиков имеет и материально-техническое обеспечение, которое иногда находится не то, чтобы на соответствующем уровне, а и вообще отсутствует. А как важно предоставить студентам для эффективного усвоения иностранного языка не только компьютерный класс, но и оборудование для отработки навыков устного последовательного перевода, да и синхронного также.
Что касается кадрового вопроса, стоит отметить следующее. В советскую эпоху была создана лучшая школа и переводчиков и перевода и она создавалась людьми не только высококультурными, но и людьми работоспособными. Мы гордимся советским художественным переводом – Ахматова, Пастернак, Чуковский, Маршак, Кашкин, Нора Галь, Пальцев, Голышев, Франко, Украинка, Зеров, Кундзич, Кочур, Стриха и многие другие. В сфере перевода, в том числе и устного и синхронного, СССР оказался едва ли не «впереди планеты всей» [6, с.5]. В советское время существовала подготовка так называемых «штучных» специалистов, перевод преподавался в нескольких элитарных вузах страны, в основном в Москве, Киеве, Львове, Харькове. К сожалению, сегодня подготовкой переводчиков занимаются не только специализированные факультеты, но и технические вузы.
Новые формы политического устройства в стране определяют не только новые формы в мышлении, но и в переводческой работе. Новые внутренние и внешние задачи страны обострили и внутренние проблемы и мастеров переводческого дела, и преподавателей иностранного языка, вынужденных преподавать перевод. Возвращаясь к вышесказанному, констатируем, что число профессионалов высокого и даже среднего уровня неуклонно снижается.
На наш взгляд, все мы – и преподаватели иностранного языка, и преподаватели перевода, и переводчики-практики, если можно так выразиться находимся «на передовой» процесса подготовки квалифицированных специалистов. Наша задача заключается в том, чтобы поднять престиж и переводческой профессии в целом. И от нас, только от нас зависит, как мы сможем заинтересовать студента в деле изучения иностранного языка. Вчерашние абитуриенты, сегодняшние студенты, а завтра – переводчики, или просто журналисты со знанием иностранного языка поступают к нам в ВУЗ уже с другим и культурным, и, если хотите, поведенческим кодом, с другим уровнем эрудиции. Но думается, что многим их них будет полезно и небезынтересно узнать, что президент Бенджамен Франклин собрал более 200 синонимов слова пьяный (англ. drunk), включая такие шедевры, как «cherry- merry», «nimptopsical» и «soaked»; что слово «almost» – самое длинное слово английского языка, в котором все буквы расположены в алфавитном порядке; слово «intelligent» переводится, как «разумный, смышлёный, понятливый, знающий, понимающий», а не «интеллигент»; «I am» – это самое короткое предложение в английском языке; знание образных пословиц, поговорок, идиом, «ложных или мнимых друзей» переводчика, религиозно-возвышенной лексики, специальной терминологии на английском языке обязательно. И, разумеется, английское словосочетание «public house», которое переводится вовсе не «публичный дом», а это разновидность пивной, а «public school» – не публичная школа, т.е. общедоступная, а закрытое частное привилегированное среднее учебное заведение для мальчиков в Англии, и (бесплатная) средняя школа в США и Шотландии. Однако и профессионального переводчика может ввести в заблуждение фраза: «I am satisfied that I alone am guilty of the disaster», так как выражение «to be satisfied» во многих случаях переводится, как «быть удовлетворённым, довольным», и очень редко встречается значение – «быть уверенным в себе, убеждённым».
Как вывод. Думается, что переводчики будут востребованы всегда. Будущие специалисты должны понимать, что гениальными переводчики не рождаются, ими становятся в результате кропотливого, порой даже «каторжного» труда, в котором заложено 98% потения. Переводчик должен не просто уметь воспроизвести всеми средствами родного языка смысл сказанного или написанного на другом языке, но и передать смысл, заложенный, спрятанный в контексте. Работу переводчика можно сравнить со встречей с айсбергом: видна верхушка айсберга, основная часть скрыта, находится под водой. Вот почему одной из многочисленных задач переводчика является не только отыскание эквивалентных соответствий для передачи коммуникативной информации отправителя, но и предоставление получателю информации необходимого пояснения, комментирования, когда на пути правильного понимания, восприятия целей общения стоят межкультурные различия, так называемые «подводные камни» – реалии страны изучаемого языка.
Список использованных источников
1.Гончаренко Э. П. Художественная литература и её роль в процессе обучения английскому языку // Иностранные языки в экономических вузах России. Всероссийский научноинформационные альманах. № 13. – СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2014. 2.Зайцева М. И. Лицо профессии // «Мосты» (журнал переводчиков), № 2 (5). – М.: Р.Валент, 2005. З.Ермолович Д. И. Имена и названия в переводе (Из переписки) // «Мосты» (журнал переводчиков), № 2(5). – М.: Р.Валент, 2005. 4.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2004. 5.Морозов М. М. Контекст и роль детали в контексте // «Мосты» (журнал переводчиков), № 1 (13). – М.: Р.Валент, 2007. 6. Чужакин А. П., Палажченко П. Р. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.: Р.Валент, 1999. 7. Чужакин А. П. Лидеры и их тени (фрагменты истории) // «Мосты» (журнал переводчиков), № 1. – М.: Р.Валент, 2004. 8. Чуковский К. И. Высокое искусство. – М.: Советский писатель, 1988.